==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པ།
ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པ།
ད་ནི་ལྔ་པ་ལ་ཟད་པའི་དོན་བྲི་བར་བྱ། གསང་བའི་གཞང་ཁའི་ནང་ན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་གསང་བའི་པདྨའི་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་གིས་ནི། གཞན་གསང་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ་བཟང་པོའི་གཞུང་གིས་ནི་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱང་གནས་སོ། །དཔལ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་མན་ངག་གི་གཞུང་གིས་བལྟ་བར་དཀའ་བའི་རེག་བྱའི་གནས་དེ་ནི་གཞང་ཁའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསང་བའི་སྐུ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་རུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆ་ཆེན་པོའི་སྒྲས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མི། དྲོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་བི་ལས་བཛྲའི་གཞུང་གིས་གསང་བའི་གནས་སུ་པདྨ་གཞོན་ནུའི་སྐུད་པ་བཞིན་ནོ། །དཔལ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་གཞུང་གིས་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཟླ་ཚེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉིད་མཆོག་གི་དབང་གིས་སྐྱེ་བོའི་སྒྲས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བདག་མེད་མ་ཉིད་བཤད་དོ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟར་བཤད་དེ། གང་ཞིག་བདག་མེད་མ་ཉིད་དེ་རང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དོ། །བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་ངེས་པར་བསྟན། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་འདི་ལྟར་བཤད་དེ་ངེས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི། ཀུན་རྫོབ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྟན། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཀུན་རྫོབ་བོ། །དེ་རུ་གནས་ནས་སྲོག་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་འདི་སྐད་བཤད་དེ། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་བདག་མེད་པའི་གནས་ནས། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྲོག་གི་རླུང་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ལ་མཆོག་གི་སྲོག་གི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བའི་
དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་བདག་ཉིད་པའི་སྲོག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དོན་ནི་འདི་ལྟར་གསུངས། སྲིད་པ་བར་མ་དོ་ལ་རྟག་ཏུ་ཡོད་དོ། །གནས་ལྔའི་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་གནས་པ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འཁོར་ལྔའི་ལེན་ཏེ། འབྱུང་བ་ལྔ་ཞེས་གྲགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་འདི་སྐད་གསུངས་སོ། །གང་ཞིག་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་དེ་རང་ནམ་མཁའ་དང་ལྔའོ། །དེས་བརྒྱན་པ་ཁ

【汉语翻译】
第五品之释说。
第五品之释说。
现在就第五品来书写穷尽之义。 གསང་བའི་གཞང་ཁའི་ནང་ན་གནས། །（藏文）名为“处于秘密莲花处”。关于此，导师说，秘密莲花续的论典说：其他的秘密是珍宝之精华。导师勇士贤的论典说：是与他不同的法之生处。吉祥 इंद्रभूति 的口诀论典说：难以观看的所触之境，即是莲花处。因此，自在金刚持说为秘密之身。དེ་རུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།（藏文）名为“此处为无生之大分”。以“大分”之语，指瑜伽母 无我母。 卓杰 导师说。导师毗瓦巴扎的论典说：在秘密处如新莲花之丝。吉祥 इंद्रभूति 的论典说：胜义菩提心之月亮。因此，自在以殊胜之力，以生者之语宣说。此亦说为远离了识，即是 无我母。ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟར་བཤད་དེ།（藏文）名为“智慧身”，如此解释：何为 无我母，即是其自身之智慧身。བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་ངེས་པར་བསྟན།（藏文）名为“无我”，确定指示为空性之体性。对于空性之语，金刚导师也如此解释并确定指示，说：名为“空性”，其义即是无分别性。圣者 龙树 导师说：世俗显示为空性，空性即是世俗。དེ་རུ་གནས་ནས་སྲོག་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།（藏文）名为“处于此处而生生命”。金刚导师如此说：从远离分别的无我之境，生起世俗与胜义无二之菩提心，即是识之生命之风。此亦是对于有情来说，是殊胜之生命之寿。རྟག་ཏུ་བདག་ཉིད་པའི་སྲོག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དོན་ནི་འདི་ལྟར་གསུངས།（藏文）名为“常为自性之大生命”，其义如此说：常存于中有之间。གནས་ལྔའི་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ།（藏文）名为“五处之安住”，意指五大之安住。有些人认为是五轮之摄取，名为五大，金刚导师如此说：何为五大，即是与虚空为五。以此庄严彼。

【英语翻译】
Explanation of Chapter Five.
Explanation of Chapter Five.
Now, for the fifth chapter, I shall write the meaning of exhaustion. Gsang ba'i gzhang kha'i nang na gnas. (Tibetan) It is called "Dwelling in the secret lotus place." Regarding this, the teacher says that the treatise of the Secret Lotus Tantra says: Other secrets are the essence of jewels. The treatise of the teacher Hero Good says: It is the source of Dharma that is different from others. The oral instruction treatise of glorious Indrabhuti says: The place of touch that is difficult to see is the lotus place. Therefore, the Vajra Holder himself taught it as the secret body. De ru skye ba med pa'i cha chen po zhes bya ba la. (Tibetan) It is called "Here is the great part of the unborn." The term "great part" refers to the yogini Selfless Mother. Teacher Droje said. The treatise of the teacher Bilasavajra says: In the secret place, like the thread of a young lotus. The treatise of glorious Indrabhuti says: The moon of ultimate Bodhicitta. Therefore, the Self-Existent One, by the power of the supreme, speaks with the word of beings. This is also said to be devoid of consciousness, which is the Selfless Mother herself. Ye shes sku zhes bya ba 'di ltar bshad de. (Tibetan) It is called "Wisdom Body," and it is explained as follows: What is the Selfless Mother? It is the Wisdom Body itself. Bdag med ces bya ba ni stong pa nyid kyi ngo bor nges par bstan. (Tibetan) It is called "Selflessness," and it definitely indicates the nature of emptiness. Regarding the word emptiness, the Vajra Teacher also explained and definitely indicated it in this way, saying: It is called "Emptiness," and its meaning is non-conceptual nature. The noble Nagarjuna teacher said: Conventional truth is shown as emptiness, and emptiness is conventional truth. De ru gnas nas srog skye zhes bya ba la. (Tibetan) It is called "Living there, life is born." The Vajra Teacher said this: From the state of selflessness, free from conceptualization, arises the Bodhicitta, which is inseparable from conventional and ultimate truth, which is the life-wind of consciousness. This is also the supreme life-span for sentient beings.
 Rtag tu bdag nyid pa'i srog chen po zhes bya ba la don ni 'di ltar gsungs. (Tibetan) It is called "The great life that is always of self-nature," and its meaning is said as follows: It always exists in the intermediate state. Gnas lnga'i bzhugs zhes bya ba la. (Tibetan) It is called "Dwelling in the five places," which means the dwelling of the five great elements. Some consider it to be the collection of the five chakras, known as the five elements, and the Vajra Teacher said this: What are the five great elements? They are the same as the five with space. Adorned with this, it...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་སྲོག་གི་རླུང་ངོ༌། །ནམ་མཁའ་རྣམ་མཁར་ཐིམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། ནམ་མཁའ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའིའོ། །ཐིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་བྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་བྱེད་དོ། །སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་གཞུང་གིས་ནམ་མཁའ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ། རྣམ་མཁའ་ཐིམ་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་པའོ། །དཔལ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་ནམ་མཁའ་ནི་སྲོག །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ལ་ཕན་ཚུན་བསྟེན་ཞིང་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་ནི། །སྲོག་ལ་རྟེན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཡང་ན་དེ་ལ་སྲོག་ནི་བརྟེན། །ལེགས་དགྱེས་དབང་མོ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་རུ་ཉིད་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་རླུང་སྐྱེས། །དེ་ལས་མེ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ལས་ཆུ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། ཆུ་ལས་ས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ལས་ཕུང་པོ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཕུང་པོ་ལས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ནི། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་རིམ་པས་སོ། །དེ་རུ་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་གཉིས་གཉིས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་གོ་རིམས་ཀྱིས་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལ་ཚད་བསྟན་ཏེ། །འབར་དང་འཁྲུག་དང་ཁྲོ་བ་དང༌། །ང་རྒྱལ་ཕྱོགས་ཀུན་ལྟ་བ་དང༌། །ལྡིན་པར་ངོ་ཚ་མེད་པ་དང༌། །འཛག་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༌། སྒེག་པ་དྲེགས་དང་རོལ་པ་དང༌། །བསམ་པ་ནོར་ལ་ཆགས་པ་དང༌། །བུད་མེད་ལ་དཔྱད་ནོར་བའི་རྩི། །སྐམ་པ་རྒྱལ་བ་གཉིད་སད་དང༌། །དབྱལ་དང་དགའ་བའི་མཆི་མ་འབབ། །སེམས་ནི་གཡོ་བ་དང་ནི་རྒྱུག །མི་
རྟོག་ནད་དང་མི་སྣང་དང༌། །དགོད་པ་གླུ་དང་དགའ་བའི་ཡིད། །བཅུ་གཉིས་བདུན་གྱིས་ལྷག་པའོ། །ཐུན་ཚོད་གཉིས་ཀྱི་རེ་རེ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཡན་ལག་ལ་རིམ་འབྱུང༌། །དེ་རུ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོའི་གཞུང་གིས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་བཤད་དེ། ཡེ་ཤེས་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ། དེའི་ཡན་ལག་ནི་བསྐོར་བ། དེ་རང་ཉིད་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན། བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཡང་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་རྟེན་བྱས་ནས། ཤིང་ཆེན་པོ་བསྐོར་བར་བགྱིད་དོ། །སློབ་དཔོན་ཨུཏྤལའི་གཞུང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རླུང་ག

【汉语翻译】
叫做“乔巴”的意思。什么呢？就是命气。关于“虚空融入虚空”是这样说的：所谓虚空，就是菩提心。虚空是五大种。所谓融入，就是产生大触。莲花生大师的论典中说，虚空是识，虚空融入是周遍安住于五大种。吉祥的印札菩提尊者说，虚空是命。所谓虚空，就是五大种互相依存和合。同样的，吉祥金刚持也这样说过：四大种，要知道是命的所依。或者命是依于它。要知道善喜自在母。在那里，在生起最胜自在的次第中，对五大种的意义做了极详细的阐释。从识产生风。从风产生火。从火产生水。从水产生土。从土产生蕴。从蕴产生处。从处产生智慧自性，以一百零八的次第。在那里，上师以二二的次第，以续部的顺序对自性智慧做了衡量：燃烧、骚动和愤怒，我慢、各方见，傲慢无惭，漏精极度增长，娇媚、骄傲和嬉戏，贪恋财富的想法，观察妇女错误的根本，干燥、胜利、睡醒，口吃和喜悦的眼泪流淌。心是动摇和奔跑。不作意、疾病和不显现，欢笑、歌唱和喜悦的心。十二加七。每个两个时辰，智慧支分次第生起。在那里，圣者龙树心要的论典中，金刚上师的意义是这样解释的：智慧是阿赖耶识，它的支分是轮转，它本身是无我母的自性。虽然是无我母的自性，但依靠身体而做行走等事。就像依靠大海，大树得以轮转一样。邬波罗师的论典中说，识是风。

【英语翻译】
It means "Kyabpa." What is it? It is the life-force wind. Regarding "space dissolving into space," it is said as follows: Space is the mind of enlightenment. Space is the five great elements. Dissolving means causing the great touch to arise. In the treatise of Guru Padmasambhava, space is consciousness, and the dissolution of space is dwelling pervading the five great elements. The glorious Indrabhuti said that space is life. Space is the mutual dependence and union of the five great elements. Similarly, the glorious Vajradhara said: The four great elements, know them to be the support of life. Or life depends on it. Know the auspiciously joyful free woman. There, in the order of generating the supreme empowerment, the meaning of the great elements is explained very clearly. From consciousness arises wind. From that, fire arises. From that, water arises. From water, earth arises. From that, the aggregates arise completely. From the aggregates, the sense bases arise. From that, the wisdom nature arises in a sequence of one hundred and eight. There, the Guru measured the self-nature wisdom with the order of tantras in pairs of two: burning, agitation, and anger, pride, views in all directions, shamelessness in boasting, extreme increase of leakage, coquetry, arrogance, and play, the thought of attachment to wealth, examining women as the root of error, dryness, victory, awakening, stuttering, and tears of joy flowing. The mind is wavering and running. Non-attention, sickness, and invisibility, laughter, singing, and a joyful mind. Twelve plus seven. Each two-hour period, the wisdom limbs arise in sequence. There, in the treatise of the noble Nagarjuna's Essence, the meaning of the Vajra Master is explained as follows: Wisdom is the alaya-consciousness, its limbs are the rotations, and it itself is the nature of the selfless mother. Although it is the nature of the selfless mother, it performs actions such as walking by relying on the body. Just as relying on the great ocean, a great tree is made to rotate. In the treatise of Acharya Utpala, consciousness is wind.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོའོ། །དཔལ་བཛྲ་པུ་ཏིའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་རང་བཞིན་མན་ངག་གིས། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བྱས། ཐུན་ཚོད་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ། ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱི་གནས་སུ་རང་པའི་དུས་སུ། ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ཕྱེད་ལས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མྱོང་ནས། ཕྱིས་ནས་ཀྱང་འོག་གི་ལམ་ནས་དེའི་རིམ་པས་རབ་ཏུ་བསྐོར་རོ། །དེ་ལྟར་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་བར་དུ། རང་བཞིན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། ཐིམ་པ་དང་དབང་པོ་དེ་རུ་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་གི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ལས་ཀྱི་རླུང་ལ་ཞན་ནས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་གི་ཚེ་སྤྱི་བོ་ན་གནས་བགྱིད་པའི་ཚེ། དབང་གྲགས་ལུས་པོ་ལ་འབར་བའི་རྟགས་སུ་གྱུར་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་སྤྱི་གཙུག་ན་གནས་པ་དེའི་ཚེ། ལོངས་སྤྱོད་གང་ལ་འཁྲུལ་པའི་རྟགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་རྣ་བ་གཡས་པ་ལ་ཤར་ན། དེའི་ཚེ་མི་སྣང་བའི་རྟགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་རྒྱབ་ཀྱི་གླིང་བུ་ན་གནས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དབང་གི་ངོ་བོའི་སེམས་ལ་ང་རྒྱལ་གྱི་རྟགས་འབྱུང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་རྣ་བ་གཡོན་ན་གནས་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་ཅན་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་བའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་སྨིན་མཚམས་སུ་གནས་པ་དེའི་ཚེ། མི་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ལུས་པོ་ལ་གཅིན་གཏོང་བའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་མིག་ཏུ་གནས་པ་དེའི་ཚེ། དབང་གི་རང་བཞིན་ངོ་ཚ་མེད་པའི་རྟགས་སུ་འབྱུང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་ལག་ངར་གྱི་རྩ་བ་གཉིས་སུ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་
རང་བཞིན་ཤུ་ཀྲ་འཛག་པའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་མཆན་ཁུང་གཉིས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། མི་སྣང་བའི་རང་བཞིན་སེམས་རྒྱས་པའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་ནུ་མ་གཉིས་སུ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དབང་གི་གྲགས་པ་ཅན་ང་རྒྱལ་གྱི་རྟགས་འབྱུང་ངོ། །གང་གི་ཚེ་ལྟེ་བར་གནས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲེགས་པའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཐིམ་བའི་རང་བཞི་ལས་རོལ་པའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་ཁ་རུ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དབང་གྲགས་ཤེས་རབ་བསམ་པའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་མགྲིན་པར་གནས་པར་གྱུར་བ་དེའི་ཚེ། །ནོར་ལ་ཆགས་པའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་སྙིང་གར་གནས་པར་གྱུར་བ་དེའི་ཚེ་མི་སྣང་བའི་རང་བཞིན་སྐོམ་པའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་མཚན་མའི་རྩ་བ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་དབང

【汉语翻译】
是自性的体性。吉祥金刚橛的口传心要说，由业风所作，在两个时辰之间，二十七处自现之时，以半个时辰半个时辰来享受，之后也从下方的道路按次第周遍。如是昼夜之间，享受一百零八种自性，以及融入和自在。那里的黑行师等的口诀次第是这样的：业风衰弱，当阿赖耶识住在何处头顶时，自在的名声成为身体燃烧的征兆。当住在顶髻之时，成为迷惑于享受的征兆。当出现在右耳之时，成为不显现的征兆。当住在背后的脊椎骨之时，成为自在的体性，心中生起我慢的征兆。当住在左耳之时，成为观看享受之方的征兆。当住在眉间之时，成为不显现的自性，身体上出现小便的征兆。当住在眼睛里之时，成为自在的体性，出现不知羞耻的征兆。当住在两手腕的根部之时，成为享受的
自性，出现漏精的征兆。当住在两个腋窝之时，成为不显现的自性，出现心意广大的征兆。当住在两个乳房之时，成为自在的名声，出现我慢的征兆。当住在肚脐之时，成为享受的自性，出现傲慢的征兆。当住在鼻尖之时，成为融入的自性，出现乐于嬉戏的征兆。当住在口中之时，成为自在的名声，出现智慧思考的征兆。当住在喉咙之时，出现贪恋财物的征兆。当住在心间之时，成为不显现的自性，出现口渴的征兆。当住在生殖器根部之时，那时自

【英语翻译】
It is the nature of self-nature. The oral instruction essence of glorious Vajrakilaya says that it is made by the karma wind. During the two periods, when the twenty-seven places manifest themselves, they are enjoyed for half an hour each. Afterwards, they are circulated in order from the lower path. Thus, between night and day, one enjoys one hundred and eight self-natures, as well as absorption and power. The order of the oral instructions of the black practitioner and others is as follows: When the karma wind weakens, when the alaya consciousness dwells on the crown of the head, the fame of freedom becomes a sign of the body burning. When dwelling on the crown of the head, it becomes a sign of being deluded by enjoyment. When it appears in the right ear, it becomes a sign of invisibility. When it dwells in the spine behind the back, it becomes the nature of freedom, and a sign of pride arises in the mind. When it dwells in the left ear, it becomes a sign of looking towards the direction of enjoyment. When it dwells between the eyebrows, it becomes the nature of invisibility, and a sign of urination appears on the body. When it dwells in the eyes, it becomes the nature of freedom, and a sign of shamelessness appears. When it dwells in the roots of the two wrists, it becomes the nature of enjoyment, and a sign of semen leakage appears.
When it dwells in the two armpits, it becomes the nature of invisibility, and a sign of great mind appears. When it dwells in the two breasts, it becomes the fame of freedom, and a sign of pride appears. When it dwells in the navel, it becomes the nature of enjoyment, and a sign of arrogance appears. When it dwells on the tip of the nose, it becomes the nature of absorption, and a sign of delighting in play appears. When it dwells in the mouth, it becomes the fame of freedom, and a sign of wise thinking appears. When it dwells in the throat, a sign of attachment to wealth appears. When it dwells in the heart, it becomes the nature of invisibility, and a sign of thirst appears. When it dwells at the root of the genitals, then free

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གྲགས་ཅན་བརྒྱལ་བའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་མཚན་མར་གནས་པ་དེའི་ཚེ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཉིད་སད་པའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་གཞང་ཁར་གནས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་མི་སྣང་བའི་རང་བཞིན་དབྱལ་གྱི་རྟགས་འབྱུང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་བྲལ་རུ་གནས་པ་དེའི་ཚེ། དབང་གྲགས་ཅན་དགའ་བ་ལ་ཚིམ་པའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་རྗེ་ངར་གཉིས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་གཡོ་བའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་སོར་མོར་གནས་པར་གྱུར་བ་དེའི་ཚེ་མི་སྣང་བའི་རང་བཞིན་རྒྱུག་པའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་རྐང་མཐིལ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དབང་གྲགས་ཅན་མི་རྟོགས་པའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་མཐེ་བོང་ལ་གནས་པ་དེའི་ཚེ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནད་ཀྱི་རྟགས་འབྱུང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་པུས་མོ་གཉིས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་མི་སྣང་བའི་རང་བཞིན་སེམས་སྟོར་བའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་ཕྱི་ནས་ཡང་གྱེན་གྱི་རིམ་པས་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དབང་གྲགས་ཅན་རྒོད་པའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། ལོངས་སྤྱོད་ཅན་ཀླུའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་
སྐུའི་འཁོར་ལ་ལ་གནས་པ་དེའི་ཚེ་མི་སྣང་བའི་རང་བཞིན་དགའ་བའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱི་གནས་ལ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྟེང་དང༌། འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་འབྱུང་བའི་དུས་སུ། །མི་སྣང་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང་དབང་ལ། དཔལ་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་མན་ངག་གི་གཞུང་གིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཞུང་གི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རང་གི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་གང་ཞིག་མི་གསལ་བ་ཉིད་དམ། ཡང་ན་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དེ་ནི་མི་སྣང་ངོ༌། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྟ་བས་གང་ཞིག་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ་ནི་དབང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པར་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་གྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་མཚན་མོའི་དོན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་དཔྱད་དེ། མཚན་མོ་ཤེས་རབ་ཅེས་སུ་གྲགས། །ཤེས་རབ་མཚན་མོ་དགུང་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོས་ངེས་པའི་དོན་དང་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའོ། །

【汉语翻译】
显赫者昏厥的征兆会出现。当其位于眼角时，享乐的自性，睡醒的征兆会出现。当其位于肛门时，隐没的自性，呵欠的征兆会出现。当其位于臀部时，具权势者，满足于喜乐的征兆会出现。当其位于双膝时，享乐的自性，心绪动摇的征兆会出现。当其位于脚趾时，隐没的自性，奔跑的征兆会出现。当其位于脚底时，具权势者，无法理解的征兆会出现。当其位于拇指时，享乐的自性，疾病的征兆会出现。当其位于双膝时，隐没的自性，心神丧失的征兆会出现。当其从外再次以向上的顺序位于心轮时，具权势者，傲慢的征兆会出现。当其位于语轮时，享乐者，龙的征兆会出现。当其位于
身轮时，隐没的自性，喜悦的征兆会出现。如是这般，在七十二脉的处所，于阿赖耶识之上，以及向下运行中，从智慧的自性中生起之时，隐没以及享乐和权势，吉祥莲花戒论师的口诀论典中，金刚阿阇黎论典的意义是这样的：在体验自己的安乐时，什么是不明显的，或者说是完全进入的，那就是隐没。体验世俗谛和胜义谛二者无别的巨大安乐，那就是享乐。以那些智慧的见解，什么是没有错乱的，那就是权势。金刚鬘续等所要做的是，按照字面意思宣说的。那是夜晚的意义，金刚阿阇黎的口中如何宣说的就如何考察。夜晚被称为智慧。智慧夜晚即是天空。如是，以二者无别的体性，以了义和不了义，是薄伽梵的教言。

【英语翻译】
The sign of fainting of the eminent one will appear. When it is located at the corner of the eye, the nature of enjoyment, the sign of waking up will appear. When it is located at the anus, the nature of invisibility, the sign of yawning will appear. When it is located at the buttocks, the powerful one, the sign of being satisfied with joy will appear. When it is located at the two knees, the nature of enjoyment, the sign of mental agitation will appear. When it is located at the toes, the nature of invisibility, the sign of running will appear. When it is located at the soles of the feet, the powerful one, the sign of incomprehension will appear. When it is located at the thumb, the nature of enjoyment, the sign of illness will appear. When it is located at the two knees, the nature of invisibility, the sign of loss of mind will appear. When it is located at the heart chakra again from the outside in an upward sequence, the powerful one, the sign of arrogance will appear. When it is located at the speech chakra, the enjoyer, the sign of the dragon will appear. When it is located at the
body chakra, the nature of invisibility, the sign of joy will appear. Thus, in the seventy-two places of the channels, above the alaya-consciousness, and when arising from the nature of wisdom from going downwards, invisibility, enjoyment, and power, in the oral instruction text of the glorious Kamalashila, the meaning of the Vajra Acharya's text is as follows: When experiencing one's own bliss, what is not clear, or what is completely entered, that is invisibility. Experiencing the great bliss that is inseparable from the conventional truth and the ultimate truth is enjoyment. With those wisdom views, what is without delusion, that is power. What is to be done in the Vajramala Tantra and so on is spoken according to the literal meaning. That is the meaning of night, examine it as it is spoken from the mouth of the Vajra Acharya. Night is known as wisdom. Wisdom night becomes the sky itself. Thus, with the nature of non-duality, with definitive meaning and interpretable meaning, it is the word of the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སློབ་དཔོན་ཤ་བ་རིའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་མན་ངག་གིས། གང་ཞིག་ཤིན་ཏུ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ། མི་གསལ་བའི་པདྨ་ཅན་དེ་ནི་མཚན་མོའི་འདུ་ཤེས་ཤེས་རབ་སློབ་དཔོན་ཨུ་རྒྱན་གྱི་གཞུང་གིས་མ་གྲགས་པའི་རང་བཞིན། །རང་གི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སློབ་དཔོན་ཁ་ཆེའི་གཞུང་གིས་ཡུལ་གྱི་གཡོ་བས་འཁྱར་བའི་ཁ་ཆེའི་སེམས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཀུ་མ་རཱུ་པའི་གཞུང་གིས་ནག་སྔོན་ཡན་ལག་ནས་ལོ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པའོ། །སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རིའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གཞུང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བ་རྒྱས་པའོ། །ཤེས་རབ་མཚན་མོད་གུང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་དོན་ནི་འདི་ལྟར་བཤད་དེ། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ང་ཚོལ་བབ་པ། མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ལོང་བ། དགུང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ཆུང་ཟད་དབྱེ་བའོ། །མཚན་མོའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནམ་མཁའི་ཆུ་སྐྱེས་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤིན་དུ་དཀར་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་ཟླ་བ། མཆོག་པས་མཆོག་དགའ་བ་སྦྱིན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ནོ་
སློབ་དཔོན་ནག་པོའི་གཞུང་གིས་ནི་དགའ་བྲལ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་འདི་རུ་གཉིས་དབྱེ་ཞེས། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞལ་སྔ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་རེག་བྱ་སྐྱེ་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་ལྷའི་རྣམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རེག་བྱའི་པདྨ་ལ། བདུད་རྩི་མྱོངས་བའི་ཕྱིར་ལོ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པའོ། །དཔལ་བཛྲ་པུ་ཏིའི་གཞུང་གིས། ནང་གི་བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སློབ་དཔོན་ཌོ་མྦི་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་བྱ་གདོང་ངོ༌། །སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རིའི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་སྲོག་གི་རྩ་བའོ། །དོན་དམ་པའི་རེག་བྱ་དང་བྲལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དཔལ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་གཞུང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མའོ། །སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རིའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་མན་ངག་གིས་རྩ་རྟོག་མེད་པ། རེག་བྱ་དང་བྲལ་བ་གང་ཞིག་བདེ་བ། བལྟ་བར་དཀའ་བའི་མཚན་ཉིད་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །དེའི་མཚན་མོ་བདག་གིས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྐབས་སུ་བརྡར་བྱས་སོ། །ཉིན་མོ་ཐབས་སུ་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞལ་སྔ་ནས་འདི་ལྟར་བཤད་དེ

【汉语翻译】
夏瓦日大师的口诀说：如果某人非常具有特征，并且年满十二岁，那么这个不明显的莲花女就是夜晚的意识智慧。邬金大师的教法中没有提到的自性，是从自己的种姓中出生的。喀什米尔大师的教法是，被地方的动摇所迷惑的喀什米尔之心。古玛茹巴大师的教法是，具有黑色和蓝色肢体，并且年满十六岁。古古日大师的教法是，菩提心如满月般增长。所谓“智慧夜晚空性”，上师说其含义如下：所谓“智慧”，是指我寻求的处所；所谓“夜晚”，是指被极大的贪欲所蒙蔽；所谓“空性”，是指稍微区分天空。所谓“夜晚的形象”，是指居住在天空莲花中的菩提心非常洁白，因此它与月亮相似。最殊胜者给予最殊胜的喜悦，是涅槃的自性。
黑大师的教法是，因为给予离喜，所以是涅槃的自性。所谓“智慧在此分为二”，即“世俗和胜义的实物”，世尊金刚上师如是亲口宣说。所谓“世俗所触无生”，是指在生起次第方面，加持为天神之相，在所触的莲花上，因为品尝甘露，所以具有十六岁。吉祥金刚部底的教法是，内在的自性是业手印。多比巴大师是鸟面。古古日大师是命根。所谓“胜义所触离，生起之母”，吉祥因陀罗菩提的教法是，世尊无我母。古古日大师的口诀是，没有脉搏和念头，脱离所触的任何事物都是快乐的，难以观察的特征是困难的。所谓“这是难以言说的，因此如其所是地宣说了意义”。所谓“无自性的自性”，我讲述了它的夜晚，这是在圆满次第的场合中进行辨析的。所谓“白天被称为方便”，上师是这样说的

【英语翻译】
The instructions from the venerable Shavari say: If someone is very characteristic and twelve years old, then this indistinct lotus one is the night's consciousness wisdom. The nature not mentioned in the teachings of the Ugyen master is born from one's own lineage. The teachings of the Kashmiri master are the Kashmiri mind wandering due to the movement of the place. The teachings of the Kumarupa master are that one possesses black and blue limbs and is sixteen years old. The teachings of the venerable Kukuri are that the bodhicitta increases like the full moon. As for what is called "wisdom night emptiness," the lama said that the meaning is as follows: What is called "wisdom" is the place where I seek; what is called "night" is being blinded by great desire; what is called "emptiness" is slightly distinguishing the sky. As for what is called "the appearance of night," the bodhicitta residing in the lotus of the sky is very white, therefore it is like the moon. The most supreme bestows the most supreme joy, it is the nature of nirvana.
The teachings of the black master are that because it bestows joyless, it is the nature of nirvana. As for "wisdom is divided into two here," that is, "conventional and ultimate reality," the Bhagavan Vajra Master spoke these words verbatim. As for "conventional touch is unborn," in the aspect of the generation stage, it is blessed as the form of a deity, and on the lotus of touch, because of tasting nectar, it possesses sixteen years. The teachings of glorious Vajraputi are that the inner self is the karma mudra. The venerable Dombipa is a bird face. The venerable Kukuri is the root of life. As for "ultimate touch is separate, the mother of generation," the teachings of glorious Indrabhuti are that the Bhagavan is the selfless mother. The instructions of the venerable Kukuri are that without pulse and thought, whatever is separated from touch is happiness, the characteristic that is difficult to observe is difficult. As for "this is inexpressible, therefore the meaning is spoken as it is." As for "the nature of no nature," I have spoken of its night, which is discerned in the context of the completion stage. As for "day is known as means," the master said this

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། ཉིན་མོའི་སྒྲས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་མའི་འོད་ཟེར་ཅན་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའི་གང་ཟག་ཡང་ན་གྲངས་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཁམས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་ཐབས་ཙམ་བསམ་པའི་ཕྱིར་ཐབས་སོ། །ཐབས་ནི་ཉི་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ནི་ཐབས་དོན་གསལ་བར་བྱས་སོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པའི་གཞུང་གིས་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ནང་དུ་འབྱུང་བ་མཆོག་གི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བྷ་ག་ལས་བྱུང་ཉི་མར་འགྱུར། ཞེས་བྱ་བ་ལ་ངེས་པའི་དོན་དང་དྲང་པའི་དོན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའོ། །དཔལ་ཨིནྦྲ་བྷཱུ་ཏིའི་གཞུང་གིས། བྷ་ག་ནི་ཤེས་རབ། ཉི་མ་ནི་ཐབས། འབྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། ཉི་མ་བྷ་གའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་རབ་མ་ལ་ཐབས་མགོན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་
ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་དོ། །སློབ་དཔོན་ཤ་བ་རིའི་གཞུང་གིས། བྷ་ག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མངལ་གྱིས་པདྨ་རྒྱས་པ། ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག །འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེ་བའོ། །སློབ་དཔོན་བཛྲ་རཱ་གའི་གཞུང་གིས་བྷ་ག་ནི་ཆད་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉི་མ་ནི་མཆོག་གི་དགའ་བའི་ངོ་བོ། །བདག་པོའི་སྒྲ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དགའ་བ་ཉིད་དོ། །སྲིད་པའི་རྣམ་པ་ཉི་མར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས། བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རྒྱལ་པོའི་རིམ་པར་འདི་བཤད་དེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མན་ངག་བསྒོམ་ཞིང་རོ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རིན་པོ་ཆེའི་འཁོར་ལོར་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཞིག་དགའ་བ་འབྱུང་བའོ། །དེ་རང་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཉི་མའོ། །ཟླ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་ལས་ཅི་ཞིག་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དཔལ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་གཞུང་གིས་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སློབ་དཔོན་གཞན་མའི་གཞུང་གིས་ནི་ཆད་པའི་དགའ་བའོ། །སྲིད་པ་དེ་ནི་རིགས་སུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔལ་པྲ་ཧ་སྟི་སྟ་བཛྲ་ཨུ་ཏའི་གཞུང་གིས་ནི་འདི་ལྟར་བཤད་དེ། སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ། རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་གྲུབ་པའི་སྐུ། ཟླ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་བར་མ་དོ་ལ། རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་སྲིད་པ་ལེན་པ། ཉི་མ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་ས

【汉语翻译】
以白天的声音来说，名为珍宝自性光芒解脱，是指为了使像它一样的补特伽罗或者无数世界界的众生获得金刚持的果位，仅仅是思维方便的缘故。方便就是太阳，这是阐明了方便的意义。黑行论师的论典中说，秘密金刚珍宝之中产生的殊胜喜乐的自性就是菩提心。“བྷ་ག་ལས་བྱུང་ཉི་མར་འགྱུར།”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷ་ག་ལས་བྱུང་ཉི་མར་འགྱུར།，，，）这是以了义和不了义来区分世尊的教言。吉祥的印札菩提的论典中说，“བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷ་ག་，，，）是智慧，太阳是方便，生起是菩提心，太阳是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷ་ག་，，，）的主宰”，意思是说，智慧是母亲，方便是怙主。或者
使之领会。夏瓦热论师的论典中说，“བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷ་ག་，，，）是智慧的子宫，莲花由此开放，太阳是指自生的鲜花，生起是指从它之中产生。”金刚喜论师的论典中说，“བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷ་ག་，，，）是断除的喜乐的自性，菩提心，太阳是殊胜喜乐的自性。主宰的词语是指自性就是喜乐。”“轮回的形象变成太阳。”对此，金刚阿阇黎说，在《第二观察王续》中这样宣说：修习智慧般若的口诀，体验大乐的滋味，同样在秘密金刚珍宝的轮中，在恒常不断的大乐的处所，生起一种并非分别的自性的喜乐。它自身因为非常明亮所以是太阳。月亮是寂灭的自性，意思是说，从智慧般若的喜乐中，对于什么才是趋向大乐的方面，没有分别念。吉祥的印札菩提的论典中说，就是没有分别念。其他论师的论典中说是断除的喜乐。“轮回即是种姓。”等等。吉祥的扎哈斯德扎瓦札拉乌达的论典中这样说，“轮回是指阿赖耶识，种姓是指五蕴成就的身，月亮是指轮回中阴，种姓是指受生，太阳是指先前的

【英语翻译】
In terms of the sound of daytime, the so-called "Jewel Nature Radiant Liberation" refers to the fact that for the sake of a being like it or countless realms of beings attaining the state of Vajradhara, it is merely thinking of means. Means are the sun, which clarifies the meaning of means. In the treatise of Acharya Krishnacharya, it is said that what arises within the secret Vajra Jewel is the essence of supreme bliss, which is Bodhicitta. "བྷ་ག་ལས་བྱུང་ཉི་མར་འགྱུར།" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: བྷ་ག་ལས་བྱུང་ཉི་མར་འགྱུར།, , , ) This distinguishes the words of the Bhagavan in terms of definitive and interpretable meanings. In the treatise of glorious Indrabhuti, it is said, "བྷ་ག་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: བྷ་ག་, , , ) is wisdom, the sun is means, arising is Bodhicitta, the sun is the lord of བྷ་ག་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: བྷ་ག་, , , ) ," meaning that wisdom is the mother and means are the protector. Or
make them understand. In the treatise of Acharya Shavari, it is said, "བྷ་ག་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: བྷ་ག་, , , ) is the womb of wisdom, from which the lotus blooms, the sun refers to the self-born flower, and arising refers to what arises from it." In the treatise of Acharya Vajrahaha, it is said, "བྷ་ག་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: བྷ་ག་, , , ) is the nature of severed bliss, Bodhicitta, and the sun is the essence of supreme bliss. The word 'lord' means that the nature itself is bliss." "The form of existence becomes the sun." Regarding this, the Vajra Acharya said that in the 'Second Observation King Tantra', it is taught that by meditating on the oral instructions of wisdom and experiencing the taste of great bliss, similarly, in the wheel of the secret Vajra Jewel, in the place of constant great bliss, a joy arises that is not of a discriminating nature. It itself is the sun because it is very clear. The moon is the nature of Nirvana, meaning that from the joy of wisdom, there is no conceptualization of what is towards the aspect of great bliss. In the treatise of glorious Indrabhuti, it is said that it is without conceptualization. In the treatise of other teachers, it is said to be severed bliss. "Existence is explained as lineage." and so on. In the treatise of glorious Prahasthitavajrauta, it is said that "Existence refers to the Alaya-vijnana, lineage refers to the body accomplished by the five aggregates, the moon refers to the Bardo of existence, lineage refers to taking rebirth, and the sun refers to the previous

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྨོན་ལམ་གྱི་འདུས་པའི་དྲན་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཌོ་མྦི་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་སྲིད་པ་ནི་ཐབས། རིགས་ནི་ཤེས་རབ། སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་གཞུང་གིས་སྲིད་པ་ནི་མཆོག་གི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཤུ་ཀྲ། རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རཀྟ། ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་རིགས་སྐྱེ་བ། ཉི་མ་ལ་རཀྟ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་གཞུང་གིས་དེ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རཀྟའི་ངོ་བོར་གྱུར་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཅུང་
ཟད་སྟོབས་ཀྱིས་འཕོ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་སྐྱེ་པའི་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉི་མ་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་དགའ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རིགས་དང་བྲལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དང་ཆ་མེད་པ་དེ་ནི་རབ་དང་མཆོག་གོ །རབ་མཆོག་གི་ཕྱིར་ཕྲ་མོ། ཕྲ་མོའི་ཕྱིར་གང་ཡང་མིན། གང་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་ཕྱིར་འོད་རབ་བོ། །འོད་རབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཞི་བ་ཆེན་པོའོ། །ཞི་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་ཀུན་ལ་བཞུགས་སོ། །དཔལ་པདྨ་ཤཱི་ཀ་རའི་གཞུང་གིས་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་དེ་ལྟར་འོད་རབ། གྲགས་པའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ལ་བཞུགས་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ནི་ཉིན་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །མཚམས་གཉིས་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕོ་བ། གཉིས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས། འདུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་སྦྱོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཐབས་གཉིས་སུ་འབྲེལ་པས། གང་ཞིག་ཁ་སྦྱོར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་གྲགས་པའི་མཚན་མ་གཉིས་འདུས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་དག་ལས་བྱུང་བ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའོ། །ཟླ་བའི་སྒྲས་ནི་ཤུ་ཀྲ། ཉི་མའི་སྒྲས་ནི་རཀྟའོ། །ལྟེ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཕྲད་པ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་མཚན་མ་གཉིས་ཀ་ལ་གང་ཞིག་སྙིང་པོའི་གནས་དེ་ནི་ལྟེ་བ་གཉིས་སོ། །ཕྲད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྐབས་སུ་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་གསང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་འདུས་པའོ། །ཕྲ་མོར་ལྟ་བའི་སྐད་ཅིག་གིས་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་ལྟ་བ་

【汉语翻译】
以祈愿的集聚忆念之。邬波底耶·多比巴（Ḍombipa）尊者说，有（藏文：སྲིད་པ་，梵文天城体：bhava，梵文罗马拟音：bhava，汉语字面意思：有）是方便，种姓（藏文：རིགས་，梵文天城体：kula，梵文罗马拟音：kula，汉语字面意思：种姓）是智慧。莲花生金刚（Padmasambhava）论典说，有（藏文：སྲིད་པ་，梵文天城体：bhava，梵文罗马拟音：bhava，汉语字面意思：有）是殊胜喜乐的自性白分（藏文：ཤུ་ཀྲ，梵文天城体：śukra，梵文罗马拟音：śukra，汉语字面意思：白分）。所谓种姓（藏文：རིགས་，梵文天城体：kula，梵文罗马拟音：kula，汉语字面意思：种姓）就是赤分（藏文：རཀྟ，梵文天城体：rakta，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：赤分）。月亮是菩提心，从中生出种姓（藏文：རིགས་，梵文天城体：kula，梵文罗马拟音：kula，汉语字面意思：种姓），太阳是赤分（藏文：རཀྟ，梵文天城体：rakta，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：赤分），就是这个意思。论典说，为了使具有寂灭自性的菩提种子完全成就，它变成了赤分（藏文：རཀྟ，梵文天城体：rakta，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：赤分）的体性。当它变成自己的特征时，就变得像金刚宝一样。当它稍微被力量移动时，它就变成了出生的有形之物。这是生起次第的一面。在圆满次第的一面，因为没有戏论，所以所谓太阳成就，就是指殊胜喜乐的菩提心远离了分别的种姓（藏文：རིགས་，梵文天城体：kula，梵文罗马拟音：kula，汉语字面意思：种姓）。凡是没有分别和没有部分，那就是最好和最殊胜的。因为最好和最殊胜，所以是微细的。因为微细，所以什么也不是。因为什么也不是，所以是空性的身。因为是空性的身，所以是极光。因为是极光，所以是大寂静。因为是大寂静，所以安住于一切之中。吉祥莲花颅鬘（Padmaśīkara）的论典中说，正如虚空遍布一切，光明也是如此，遍在于一切名声的自性中。这就是它的意思。所谓白天等等，就是字面意思。所谓二界和合等等。所谓界（藏文：མཚམས་）就是转移，所谓二就是智慧和方便，所谓和合就是结合。所谓金刚、莲花、太阳和月亮，就是智慧和方便二者相连。凡是结合的，那就是被称为金刚和莲花的两种标志的结合。或者，从它们之中产生的是月亮和太阳。月亮的声音是白分（藏文：ཤུ་ཀྲ，梵文天城体：śukra，梵文罗马拟音：śukra，汉语字面意思：白分），太阳的声音是赤分（藏文：རཀྟ，梵文天城体：rakta，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：赤分）。所谓两个脐带的相遇等等，就是指两者。智慧和方便的两个标志，凡是精华的所在，那就是两个脐带。所谓相遇，就是在体验智慧和本智灌顶时，从上师的口诀中秘密宝物聚集。所谓以微细观察的瞬间为特征，就是指内在的观察。

【英语翻译】
With the memory of the gathering of aspirations. Master Ḍombipa said that existence (Tibetan: སྲིད་པ་, Sanskrit Devanagari: bhava, Sanskrit Romanization: bhava, Chinese literal meaning: existence) is the means, and lineage (Tibetan: རིགས་, Sanskrit Devanagari: kula, Sanskrit Romanization: kula, Chinese literal meaning: lineage) is wisdom. According to the treatise of Master Padmasambhava, existence (Tibetan: སྲིད་པ་, Sanskrit Devanagari: bhava, Sanskrit Romanization: bhava, Chinese literal meaning: existence) is the nature of supreme bliss, śukra (Tibetan: ཤུ་ཀྲ, Sanskrit Devanagari: śukra, Sanskrit Romanization: śukra, Chinese literal meaning: white element). What is called lineage (Tibetan: རིགས་, Sanskrit Devanagari: kula, Sanskrit Romanization: kula, Chinese literal meaning: lineage) is rakta (Tibetan: རཀྟ, Sanskrit Devanagari: rakta, Sanskrit Romanization: rakta, Chinese literal meaning: red element). The moon is the mind of enlightenment, from which lineage (Tibetan: རིགས་, Sanskrit Devanagari: kula, Sanskrit Romanization: kula, Chinese literal meaning: lineage) is born, and the sun is rakta (Tibetan: རཀྟ, Sanskrit Devanagari: rakta, Sanskrit Romanization: rakta, Chinese literal meaning: red element), that is the meaning. The treatise of the master says that in order to fully accomplish the seed of enlightenment, which is of the nature of nirvana, it has become the essence of rakta (Tibetan: རཀྟ, Sanskrit Devanagari: rakta, Sanskrit Romanization: rakta, Chinese literal meaning: red element). When it becomes its own characteristic, it becomes like a vajra jewel. When it is slightly moved by power, it becomes a form of birth. This is one aspect of the generation stage. In the aspect of the completion stage, because there is no elaboration, the so-called sun accomplishment means that the mind of supreme bliss, enlightenment, is free from the lineage (Tibetan: རིགས་, Sanskrit Devanagari: kula, Sanskrit Romanization: kula, Chinese literal meaning: lineage) of discrimination. Whatever is without discrimination and without parts is the best and the most excellent. Because it is the best and most excellent, it is subtle. Because it is subtle, it is nothing. Because it is nothing, it is the body of emptiness. Because it is the body of emptiness, it is supreme light. Because it is supreme light, it is great peace. Because it is great peace, it dwells in all. The treatise of glorious Padmaśīkara says that just as the sky pervades all, so does the supreme light, dwelling in all the nature of fame. That is its meaning. The so-called day and so on are literal. The so-called union of two boundaries and so on. The so-called boundary (Tibetan: མཚམས་) is transference, the so-called two is wisdom and means, and the so-called union is combination. The so-called vajra, lotus, sun, and moon mean that wisdom and means are connected. Whatever combines is the union of the two signs known as vajra and lotus. Or, what arises from them is the moon and the sun. The sound of the moon is śukra (Tibetan: ཤུ་ཀྲ, Sanskrit Devanagari: śukra, Sanskrit Romanization: śukra, Chinese literal meaning: white element), and the sound of the sun is rakta (Tibetan: རཀྟ, Sanskrit Devanagari: rakta, Sanskrit Romanization: rakta, Chinese literal meaning: red element). The so-called meeting of the two navels and so on refers to both. The two signs of wisdom and means, wherever the essence is, that is the two navels. The so-called meeting is the gathering of secret treasures from the guru's instructions during the experience of wisdom and jñana initiation. The so-called characteristic of the moment of subtle observation refers to the inner observation.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་གཞུང་གིས་ནི་གསང་བ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་རྩེ་མོ་གཉིས་འདུས་པ་ལས། གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་གྱིས་འབྲས་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིགས་པའི་སྣང་བའི་ཐིགས་པ་དེ་ནི་དོགས་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་རེག་བྱའི་ལྟ་བས་གཟིགས་པ་ཉིད་དོ། །
མཚམས་ནི་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་ཞིག་སྔར་བསྟན་པའི་མཚམས་དེ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གང་ཞིག་འོག་ཏུ་བཤད་པ་དེ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་དང་མཆོག་དང་མཆོག་ལས་མཆོག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཕྲད་པ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་གནས་ལ་སོགས་པ་ལ། པྲ་ཧ་སྟི་སྟ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཡའི་གཞུང་གིས་ཀུན་རྫོབ་དང་གོན་དམ་པ་གཉོས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ། དཔལ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་གཞུང་གིས་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་གཉིས་སྤངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཙམ་གང་ངོ༌། །བྱུག་དང་སྣུམ་པ་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་སྣུམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་དག་གིས་བྲལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་མཚམས་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཤར་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སློབ་དཔོན་ཤ་བ་རིའི་གཞུང་གིས་ནི་ལྷ་དང་མི་ཉིད་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མཛད་པས། བསྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱི་ངན་འགྲོའི་སེམས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩིའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཞག་སྟེ། དེའི་སྐབས་སུ། གང་ཞིག་དགའ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཤར་བའི་དང་པོ། །གང་ཞིག་གཞན་མ་ཡིན་པའི་སྤྲོ་བ་དེའི་རྫོགས་པ་དེ་ནི་དགའ་བྲལ་ལོ། །མདུད་པའི་རྩེ་མོ་མཆོག་གི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྤྲོ་བའི་དུས་ནི་བབ་པའི་མཆོག་གི་དགའ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོར་བཞུགས་པའི་གནས་ནི་བཞི་པའོ། །གནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཤར་བར་བཤད་དོ། །ཙ་ན་ཀ་ཡི་ཟུར་གཟུགས་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་མན་ངག་གི་གཞུང་གིས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །སློབ་དཔོན་གཞན་མའི་གཞུང་གིས་དེ་ནི་རྫོགས་པར་གླེང༌། དེ་རང་ཁོ་ན་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སློབ་དཔོན་ཌོ་མྦི་པའི་གཞུང་གིས་ནི། གང་

【汉语翻译】
这是“成就”的意思。吉祥印扎菩提的论典中说，从大秘密宝顶二合中，以智慧明智灌顶，体验果位的菩提心，滴露的光明之滴，就是在二疑的中央，以可触的见地来观察的。

“界限是超越戏论”等等，对于先前所说的界限，是有戏论的体性，下面所说的，是无戏论的。因此，世尊宣说了离相和胜者以及胜中之胜。在二者相遇的中央位置等等中，帕哈斯提斯塔瓦吉拉乌达亚的论典说，世俗和胜义无二的智慧。吉祥印扎菩提的论典中说，舍弃事物和非事物二者，为了瑜伽士成就悉地，仅仅是智慧的明灯。

“涂抹和油腻彻底解脱”，涂抹是指轮回油腻。油腻是指涅槃，是指从这些中解脱的意思。这就是“界限”等等词语的字面意思。对于“升起”等等，夏瓦日论师的论典中说，为了天和人本身出生的缘故，世尊大金刚持以有情为对象的慈悲显现，以修行和伟大修行方便的手段，将恶趣有情以智慧的铁钩引入口中，安住在安乐大乐的处所，以融化之月的甘露形象安住。在那时：

“凡是伟大的喜悦，那是升起的最初。凡是非他者的欢愉，它的圆满就是离喜。”

“结的顶端是殊胜的处所”，对于此，嬉戏之时降临的殊胜喜悦，金刚宝轮安住的处所是第四个。处所的词语被解释为升起。

“恰那卡的侧面形象”，这是智慧足的口诀论典所说。在生起次第方面，是菩提心的明点。其他论师的论典中说，那是圆满的谈论。仅仅要知道那个。对此，多比巴论师的论典中说，凡是

【英语翻译】
This is the meaning of "accomplishment." In the treatise of glorious Indrabhuti, it is said that from the union of the two supreme jewels of great secret, with the empowerment of wisdom and knowledge, the bodhicitta that experiences the fruit, the drop of light of the essence, is what is observed in the center of the two doubts with the view of tangibility.

Regarding "the limit is beyond elaboration," etc., the limit previously shown is the nature of being with elaboration, and what is said below is without elaboration. Therefore, the Bhagavan spoke of being without characteristics and the supreme and the supreme among the supreme. In the central position where the two meet, etc., the treatise of Prahasthitavajra Udaya says that conventional and ultimate wisdom are inseparable. The treatise of glorious Indrabhuti says that abandoning the two aspects of things and non-things, for the sake of the yogi accomplishing siddhi, it is merely the lamp of wisdom.

"Smearing and oiliness are completely liberated," smearing refers to the oiliness of samsara. Oiliness refers to nirvana, which means liberation from these. This is the literal meaning of the words "limit," etc. Regarding "arising," etc., the treatise of Shavari says that for the sake of the birth of gods and humans themselves, the Bhagavan Great Vajradhara manifested compassion focused on sentient beings, and by means of the practice and the great practice method, the sentient beings of the lower realms were drawn into the mouth with the hook of wisdom, and placed in the place of great bliss, residing in the form of the nectar of the melting moon. At that time:

"Whatever is great joy, that is the first of arising. Whatever is the pleasure of non-otherness, its completion is joylessness."

"The tip of the knot is the supreme place," for this, the supreme joy that descends at the time of play, the place where the vajra jewel wheel resides is the fourth. The word "place" is explained as arising.

"The side image of Chanaka," this is what is said in the oral instruction treatise of Wisdom Foot. In terms of the generation stage, it is the bindu of bodhicitta. The treatise of other teachers says that it is the complete discussion. Only know that. Regarding this, the treatise of Dombipa says, whatever

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གི་དགའ་བའི་ཐིག་ལེ་དེ་རང་ཆད་པའི་དགའ་བའི་ཐིག་ལེ་ཁ་འམ་སྒོའོ། །ཡང་ན་
ལམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ནི་གཉིས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆད་པའི་དགའ་བ་ལ་ཡང་ཁ་ཆད་པའི་སྤྲོ་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོའི་གཞུང་གིས་སྒོ་གཉིས་པ་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ངེས་པར་གསུངས་སོ། །དཔལ་ཨིནྡྲ་བྷཱུཏིའི་གཞུང་གིས་ནི་གང་ཞིག་ཙ་ན་ཀའི་རུས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་མདུད་པའི་གནས་སོ། །ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་ལྷ་མོའི་སྒོ། གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱིས་སྒོ། དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་གང་ཞིག་ཙ་ན་ཀའི་རུས་པའི་གཟུགས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ནི་མཆོག་གི་དགའ་བ་འབྱུང་བ། དེ་རང་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོ། གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་པདྨ་ལྟེ་བའི་སྒོ། པྲ་ཧ་སྟི་སྟ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཡའི་གཞུང་གིས་ཤར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་སྣང༌། དཔལ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་གཞུང་གིས་ཤར་བ་ནི་མཆོག་གི་དགའ་བ། ཨོཾ་དྷའི་སྒྲས་ནི་མཚན་མོའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཅན་ཆད་པའི་དགའ་བ། བདག་པོའི་སྒྲས་ནི་ཟླ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཅན། མཚན་མོ་གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བ། མཚན་མོ་ཐིག་ལེ་མཉམ་པར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བའི་རྒྱལ་པོའོ། །ཐིག་ལེ་བཞི་རུ་དབྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱི་སྣང་བ་དང༌། དབང་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐོག་མ་ཐ་མ་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐོག་མའི་སྐབས་སུ་ལོངས་སྤྱོད། །དབུས་ཀྱི་སྐབས་སུ་དབང༌། ཐ་མའི་སྐབས་སུ་མི་སྣང་བ་དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཐོག་མ་མི་སྣང་བ། དབུས་སུ་ལོངས་སྤྱོད། །ཐ་མ་དབང༌། བཞི་པ་ཉེ་བར་རྙེད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་བྲལ་བ། །གང་ཕྱིར་རང་རིག་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཕྱིར་བརྗོད་པར་ནུས་མ་ཡིན། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་ཇི་བཞིན་ནོ། །
ནུབ་བའི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བཤད་པ། གང་ཚེ་གང་གི་དུས་སུ་དགའ་བ་གསུམ་གྱིས་བདག་ཉིད་པའི་སེམས་ཤར་བའི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་བདག་ཉ

【汉语翻译】
其喜乐之明点即是自断喜乐之明点口或门。或者说是名为道之义。口是第二之义，于断喜乐亦是口，是断乐之悦意道之义。圣者龙树心要论中，二门定说为常与断。吉祥 इंद्रभूति 论中，凡是旃荼离之骨相菩提心明点，即是坛城轮之结处。口，名为内之天女门。第二，名为外之门。那是生起次第之方面。圆满次第是，凡是旃荼离之骨相菩提心，即是生起殊胜喜乐。其自口名为金刚宝门。第二名为秘密莲花脐门。普拉贺斯提斯塔瓦扎拉乌达亚论中，升起，名为世俗与胜义二者之菩提心皆显现。吉祥 इंद्रभूति 论中，升起是殊胜喜乐。嗡 धा (藏文：ཨོཾ་དྷཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhā，汉语字面意思：嗡  धा)之语声是具有夜晚觉受自性之断喜乐。主语声是具有月亮觉受自性。夜晚向上行是自性喜乐。夜晚明点平等著名。名为四喜之自性菩提心是月亮之王。明点分为四种，名为次第方面之外显现，与自在，与受用，与智慧之差别之义。初中末，于初之时受用。于中之时自在。于末之时不显现，那是生起次第之方面。于圆满次第之方面，初时不显现。于中时受用。于末时自在。第四不近得，名为凡是智慧，那是远离生起次第与圆满次第。何以故？是自明之自性故。是故不能言说。如是薄伽梵金刚持所说。那是如是说等语，是如是也。
没落之义是金刚阿阇黎之说。何时于何时以三喜为自性之心升起之显现增长之自性

【英语翻译】
The bindu of joy is the mouth or door of self-severed joy. Or it means the path. The mouth is the meaning of the second, and in the severed joy, the mouth is also the meaning of the path of severed joy. In the treatise of the noble Nagarjuna's Heart Essence, the two doors are definitely said to be permanent and severed. In the treatise of glorious Indrabhuti, whatever is the bone-like bindu of bodhicitta in the form of a chandali is the place where the mandala wheel is knotted. Mouth is called the door of the inner goddess. The second is called the outer door. That is the aspect of the generation stage. The perfection stage is that whatever is the bone-like bodhicitta in the form of a chandali is the arising of supreme joy. That self-mouth is called the vajra jewel door. The second is called the secret lotus navel door. In the treatise of Prahastistavajra Udaya, rising is called the bodhicitta of both conventional and ultimate, all appearing. In the treatise of glorious Indrabhuti, rising is supreme joy. The sound of Om Dha is the severed joy with the nature of night perception. The sound of the lord is with the nature of moon perception. Night going upwards is natural joy. Night bindu is equally famous. Called the nature of the four joys, the bodhicitta is the king of the moon. Dividing the bindu into four means that in the aspect of the sequence, there are differences of outer appearance, power, enjoyment, and wisdom. Beginning, middle, and end, at the beginning there is enjoyment. In the middle there is power. At the end there is non-appearance, that is the aspect of the generation stage. In the aspect of the perfection stage, at the beginning there is non-appearance. In the middle there is enjoyment. At the end there is power. The fourth is not nearly found, called whatever is wisdom, that is separated from the generation stage and the perfection stage. Why? Because it is the nature of self-awareness. Therefore, it cannot be spoken. Thus spoke the Bhagavan Vajradhara himself. That is, the word "that is how it is said" and so on, is just as it is.

The meaning of decline is the explanation of the vajra acharya. When, at what time, the appearance of the mind, which is the nature of the three joys, arises and increases, the nature of

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱི་བླང་བར་ཐིམ་པ་དེའི་ཚེ། ནུབ་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ཡང་འོད་ཟེར་དལ་བས་ཞེས་དགོངས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཌོ་མྦི་པའི་གཞུང་གིས་ནུས་པ་ནི་ཆད་པ། སློབ་དཔོན་ཤ་བ་རིའི་གཞུང་གིས། འགྲོ་མེད་པ་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཞུ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཞུ་བ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཚེ་ཐོག་མ་ནས་ཐ་མར་འགྲོ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། གང་གི་ཚེའི་དུས་སུ་མཆོག་གི་དགའ་བར་གནས་ནས། ཆད་པའི་དགའ་བའི་གནས་སུ་དེའི་ཚེ་ནུབ་པོ། །བཱི་ར་བུ་ཏིའི་གཞུང་གིས་ནི་ཐོག་མའི་དགའ་བ་ལས་དགའ་བྲལ་གྱི་གནས་སུ་ནུབ་བར་མཛོད། ཐ་མར་ནུབ་པར་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སློབ་དཔོན་ཤ་བ་རིའི་གཞུང་གིས་ནི་ཐ་མ་ནི་ཆད་པའི་དགའ་བ། ནུབ་བ་ནི་ཆད་པ། དཔལ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་གཞུང་གིས་ནི་ཆད་པའི་དགའ་བ་ཀུན་ལ་དགའ་མེད་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་བཏང་སྙོམས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྟན་པའི་གནས་ལས་མི་བརྟན་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་ནུབ་པའི་ངེས་པའི་དོན་ཉིད་ངེས་པའི་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གིས་རབ་ཏུ་གསལ་ལ་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ནི་མི་བརྟན་པའི་བདེ་བ་ལས་སོ་ཞེས་སྒྲ་བཞིན་ནོ། །དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེ་ལས་ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
在那（精）液融入（明）点的时候，要知道那是消退，这是指（这个）意思。那也是因为光芒缓慢的缘故，这样认为。多比巴大师的论典说，能力是衰减。夏瓦日大师的论典说，没有去处的地方会变成去处。这是指，对于没有欲望的自性，菩提心就是欲望本身。在什么时候从最初到最后是这样走的呢？在什么时候安住在殊胜的喜乐中，到衰减的喜乐的处所，那个时候就消退了。比拉布底的论典说，从最初的喜乐消退到无喜乐的处所，最后完全显示为消退。夏瓦日大师的论典说，最后是衰减的喜乐，消退是衰减。因扎菩提大师的论典说，对一切衰减的喜乐生起无喜乐的舍，这是指（这个）意思。从稳固的处所到不稳固的处所，这就像是消退的确定意义，确定的殊胜自在者完全开显，稳固等等的安乐是从不稳固的安乐而来，就像字面意思一样。《吉祥大印点》第五品的解释完毕。
第五品的解释。

【英语翻译】
At the time when the (seminal) fluid dissolves into the (clear) drop, know that it is waning, which refers to this meaning. That is also because the radiance is slow, so it is thought. The treatise of Master Dombipa says that the power is diminished. The treatise of Master Shavari says that the place where there is no going will become a going. This means that for the nature without desire, the bodhicitta itself is desire. When does it go from the beginning to the end like this? When abiding in the supreme bliss, to the place of diminished bliss, at that time it wanes. The treatise of Vīrabuddhi says that from the initial joy, make it wane to the place without joy. Finally, it is fully shown as waning. The treatise of Master Shavari says that the end is the diminished joy, and waning is diminishing. The treatise of Master Indrabhuti says that for all diminished joys, equanimity arises without joy, which refers to this meaning. From the stable place to the unstable place, this is like the definite meaning of waning, the definite supreme sovereign fully reveals, and the happiness of stability and so on comes from the unstable happiness, just like the literal meaning. The explanation of the fifth chapter from "The Auspicious Great Seal Point" is completed.
Explanation of the fifth chapter.

============================================================

